“Chân thành chia sẻ” giúp trẻ tạo dựng thói quen đọc sách

Bạn thích nấu ăn, vì vậy, mỗi lần bước vào hiệu sách liền một mạch đi thẳng đến gian sách nấu ăn, mở tivi lên liền chuyển đến tiết mục nấu ăn. Bởi vì bạn muốn cải thiện kỹ năng nấu ăn của mình, và muốn thử nấu món ăn khác. Cách làm này, đều xuất phát từ tâm rất thích nấu ăn phải không? “Đọc sách” cũng là như vậy.

Không mắng, đánh trẻ: Cách giáo dục khác thường của bà mẹ Mỹ

Ở Mỹ, quản giáo trẻ trong gia đình đều có ước thúc của pháp luật. Nếu trong cơn nóng giận mà cha mẹ tát trẻ hoặc đánh mạnh vào mông trẻ, người khác biết được, có thể ngày hôm sau sẽ mất quyền giám hộ trẻ, thậm chí nếu trẻ ở nhà trẻ buột miệng nói một câu kiểu như “hôm qua bố đánh em”, cảnh sát sẽ có thể lập tức xuất hiện trước cửa nhà tìm gặp cha mẹ.

Nguồn gốc câu thành ngữ ‘Đánh trận trên giấy’

Đánh trận trên giấy

Trong cuộc sống hàng ngày chắc hẳn bạn đã từng nghe qua hoặc thậm chí là sử dụng qua câu thành ngữ “đánh trận trên giấy” với hàm ý rằng: ai đó làm việc mà chỉ nắm được lý thuyết, chứ không có kinh nghiệm thực tế, không phải là người có thực lực. Kỳ thực, câu thành ngữ này có nguyên văn gốc Hán là “Chỉ thượng đàm binh”, nghĩa là đàm luận chuyện quân sự, binh pháp trên giấy. Thành ngữ “chỉ thượng đàm binh” xuất phát từ một câu chuyện có liên quan đến Triệu Quát là người nước Triệu, thời Chiến Quốc. Câu chuyện như sau:

Dạy con sáng Đạo: Bài 15 – Tích thóc phòng đói

Xem lại: Dạy con sáng Đạo: Bài 14 – Tu thân giảm dục Tích thóc phòng đói, tích áo phòng lạnh Tiết kiệm thường đủ, trầm tĩnh thường an Cẩn phòng kẻ gian, nuôi con phòng lão Hiếu với mẹ cha, thì con hiếu lại Chữ Hán: 積榖防饑,積衣防寒 儉則常足,靜則常安 謹備防奸,養子防老 事親既孝,子亦孝之 Hán Việt: Tích cốc … Đọc tiếp

Dạy con sáng Đạo: Bài 14 – Tu thân giảm dục

Xem lại: Dạy con sáng Đạo: Bài 13 – Người đi nhường đường Tu thân giảm dục, cần kiệm tề gia Cấm chỉ xa hoa, phòng sau dùng đến Lúc vinh nghĩ nhục, lúc an nghĩ nguy Đạo cao đức trọng, áo rách thẹn gì Nguyên văn chữ Hán: 修身寡欲,勤儉齊家 禁止奢華,須防後用 得榮思辱,居安思危 道高徳重,不恥弊衣 Âm Hán Việt: … Đọc tiếp

Dạy con sáng Đạo: Bài 13 – Người đi nhường đường

Xem lại: Dạy con sáng Đạo: Bài 12 – Vua cần kính thần Người đi nhường đường, người cày nhường bờ Qua cổng xuống xe, qua đền mau bước Sinh hoạt ra vào, không lễ không chỉnh Nói năng ăn uống, không lễ không nghiêm Nguyên văn chữ Hán: 行者讓路,耕者讓畔 過闕則下,過廟則趨 出入起居,非禮不整 言語飮食,非禮不肅 Âm Hán … Đọc tiếp

Dạy con sáng Đạo: Bài 12 – Vua cần kính thần

Xem lại: Dạy con sáng Đạo: Bài 11 – Người có ngũ luân Vua cần kính thần, thần cần trung quân Cha cần nhân từ, con cần hiếu thuận Anh cần yêu em, em cần kính anh Bạn bè cần tín, lớn nhỏ khiêm nhường Chồng cần hòa ái, vợ thuận theo chồng Làng xóm … Đọc tiếp

Dạy con sáng Đạo: Bài 11 – Người có ngũ luân

Xem lại: Minh Đạo gia huấn’: Tiểu bách khoa toàn thư ‘Dạy con sáng Đạo’ Dạy con sáng Đạo: Bài 10 – Mở sách hữu ích Người có ngũ luân, cương thường làm đầu Không biết cương thường, khác chi cầm thú Ong kiến có chúa, huống chi con người Tam cương cửu trù, xưa … Đọc tiếp

Kẻ thù tồi tệ nhất của con người: Tư duy quán tính

“Ngựa quen đường cũ” là một câu tục ngữ rất thích hợp để diễn tả quá trình tư duy của con người. Trải qua một quá trình sống, trong não bộ của chúng ta có vô vàn lối mòn tư duy được hình thành. Khi đó, với mỗi sự việc gặp phải, chúng ta sẽ có xu hướng phân tích và giải quyết sự việc theo những khuôn mẫu hay mạch suy nghĩ cố định. Những lối mòn tư duy này vừa là những kinh nghiệm sống quý báu, lại vừa là một chiếc hộp nhốt chặt tiềm năng sáng tạo của con người.